Hola.
Ayer en una clase de lingüística general estuvimos hablando sobre la importanica que esta cobrando el "Spanglish" en los países hisponoamericanos. Entre una de las proyecciones que nos pusieron había una que nos llamó mucho la atención a toda la clase, era una parte de la traducción del Quijote al "Spanglish", un hecho que en su momento levantó un gran debate. Unos los consideraban como una originalidad y otros como un insulto.
Aquí os dejo una breve fragmento de ello.
"In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income."
En este enlace sigue la traducción del Quijote al "Spanglish": http://www.ducros.biz/corpus/index.php?command=show_news&news_id=701
¿Qué pensáis acerca de la traducción del Quijote al "Spanglish"? ¿Lo consideráis una originalidad o un insulto?
26 de marzo de 2009
El Quijote en "Spanglish"
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario